close

轉換工作後,才真正知道自己想做的是什麼。


當一名稱職的譯者不容易,因為除了外語能力之外,母語以及寫作力也必須高強,才不會面臨詞不達意、詞窮尷尬等窘境,另外就是對文字的敏銳度以及情境感染力的掌握……。


為此作好覺悟,才下定決心踏上這條路,因為我可以清楚看見自己進步的過程。

 

雖然目前這份翻譯工作的薪資並不優渥,只能勉強應付日常開銷,但我卻非常樂於投入其中,因為透過這工作,我得以重新認識自己。

 

賺錢固然重要,因為要過生活、要繳費、要買東買西,但我找到比薪水更有意義的東西,那就是對我來說,比起薪資,我真正需要的是「看得見自己努力的成果」,投入了多少心血,它就會直接表現出來給你看,相反的,偷懶的後果也是顯而易見。

 

前一個工作擔任行政櫃台,雖然有學到許多工作技能,也是有實質收穫,但每當下班後,拖著疲憊的身軀搭上擁擠的列車回家,都會覺得前途茫茫,我發現每次的工作都找不到「為自己努力過的痕跡」,因為每天就是在做例行公事,只是為公司效命而已,就如同古埃及人被法老抓去沒日沒夜蓋金字塔的感受吧,努力了兩年,找不到熱情與動力,深知這樣有違自我本願,憤而毅然揮袖離去。

 

翻譯的工作不像朝九晚五的上班族那樣固定出勤,但這樣反而讓我更會學著督促自己的作息,要如何在有限的時間完成稿件,靠的就是對於時間的拿捏掌控,在公司是上司或同事盯著你、管著你,所以有一些上班族會逐漸習慣這種「被管」的生活,放完假都很難收心面對工作。

 

但翻譯這類自由業沒有所謂的假日,靠的是強烈的責任感,當編輯放心把稿件交給你,我們就得知道別辜負人家對你的信賴,約束好自己,一定要「管好自己」才行,否則談什麼都白搭。

 

日文資深譯者綿羊(王蘊潔)的工作態度讓我十分欽佩,她總是用心對待經手的每一部作品,從不隨便應付了事,正是因為她這份良好態度與責任心,任何出版社都放心讓她執筆翻譯文章,讓我從中學到很多。

 

跟大家分享我近期所感,希望給對自己未來感到迷茫的年輕子弟們,有個不一樣的視野。祝福大家都能順利找到屬於自己人生重要的意義。

 

arrow
arrow

    Niva 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()